Poema acerca del Ginkgo
Ginkgo poem

Elena Martín Vivaldi
 
 
 

GINKGO BILOBA
[ÁRBOL MILENARIO]

Un árbol. Bien. Amarillo
de otoño. Y esplendoroso
se abre al cielo, codicioso
de más luz. Grita su brillo
hacia el jardín. Y sencillo,
libre, su color derrama
frente al azul. Como llama
crece, arde, se ilumina
su sangre antigua. Domina
todo el aire rama a rama.

Todo el aire, rama a rama,
se enciende por la amarilla
plenitud del árbol. Brilla
lo que, sólo azul, se inflama
de un fuego de oro: oriflama.
No bandera. Alegre fuente
de color: Clava ascendente
su áureo mástil hacia el cielo.
De tantos siglos su anhelo
nos alcanza. Luz de oriente.

Amarillo. Aún no imagina
el viento, la desbandada
de sus hojas, ya apagada
su claridad. Se avecina
la tarde gris. Ni adivina
su soledad, esa tristeza
de sus ramas.

                                          Fue certeza,
alegria – ¡otoño ! - . Faro
de abierta luz.

                                        Desamparo
después. ¿Dónde tu belleza ?

                              Elena Martín Vivaldi

El Jardín Botánico de la Universidad
de Granada
y
la Delegación de Cultura de la Junta
de Andalucía en Granada,
en noviembre de 1996

poema - poem (photo Cor Kwant)
el poema al pie del Ginkgo biloba
the poem at the foot of the Ginkgo biloba

.
Ginkgo hojas - leaves (photo Cor Kwant)
GINKGO BILOBA 
[MILLENNIAL TREE]

A tree. Good. Yellow 
of autumn. It opens up
to the sky brilliantly, eager
for more light. Screams its splendour
into the garden. And natural,
free, it scatters its colour
straight into the blue. It grows
like a flame, blazes, illuminates
its ancient blood. Dominates 
all the air branch by branch.

All the air, branch by branch,
aglow with the yellow abundance
of the tree. Shines
that, only blue, lights
with a golden fire: oriflamme.
Not flag. Joyful fountain
of colour: It knocks up
its golden pole towards the sky.
Its eagerness of many centuries
reaches us. Light from the East.

Yellow. The wind does not
imagine yet, the flight
of its leaves, its brightness
already subdued. The gloomy
evening approaches. Not even foretells
its loneliness, that sorrow
of its branches.

                                                It was certitude,
joy – autumn! - . Beacon
of open light.

                                          Helplessness
afterwards. Where is your beauty?

                                          Elena Martin Vivaldi

The Botanic Garden of Granada University
and
Andalucia Culture Delegation
in Granada
November, 1996

Traducción Eduardo Arancibia Diaz  / Cor Kwant
Translation Spanish into English: Eduardo Arancibia Diaz / Cor Kwant

 
 
 
 
Ginkgo Granada (photo Cor Kwant)
Ginkgo biloba en el Jardín Botánico de la Universidad de Granada

Ginkgo biloba tree in the Botanic Garden of Granada University


La poetisa española Elena Martín Vivaldi (1907-1998), decana de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada, le dedicó esta hermoso poema que se ha reproducido al pie del Ginkgo biloba en el Jardín Botánico de la Universidad de Granada. Ella escribió 17 libros de poesía. Poeta -como ella quería que se dijera- de acentos íntimos y profundos, de otoños, de lluvia, de árboles.

Elena Martin Vivaldi

The Spanish poet Elena Martín Vivaldi (1907-1998), dean of Philosophy and Letters of the University of Granada, created this beautiful poem sitting on the foot of the Ginkgo biloba tree in the Botanic Garden of Granada University. She wrote 17 poetry books. Poet - as she said herself - of intimate and deep accents, of autumns, of rain, of trees.
 

Ginkgo Granada (photo Cor Kwant)
Ginkgo y poema

Ginkgo with poem


 
 
 

Poema acerca del Ginkgo por Goethe: hacer clic aquí.
Poema acerca del Ginkgo por Howard Nemerov: hacer clic aquí.

Other poems about the Ginkgo by
Johann Wolfgang von Goethe: click here.
Howard Nemerov: click here.
Eve Merriam: click here.
 
 

Index - español

Index - English
 
 

© Cor Kwant