El poema escrito por Goethe
 
.. ..Ginkgo leaves (photo Cor Kwant)
 
Goethe and the Ginkgo in Weimar
Johann Wolfgang von Goethe 
1749-1832
El poeta alemán, científico, botánico y filósofo, dedicó el siguiente poema a su anterior amante Marianne von Willemer. La hoja de Ginkgo simboliza el tema de Goethe, uno y doble. El árbol de Ginkgo que fue la inspiración de Goethe para escribir el poema en 1815, creció en Heidelberg, Alemania. En la foto de abajo Ud. puede ver el manuscrito original del poema de Goethe.
Este poema fue publicado en la obra de Goethe 'West-östlichen Divan' (libro Suleika) de 1819, titulado 'Gingo biloba' por razones literarias.
 

 

Goethe poema


Copia del poema original de Goethe con hojas de Ginkgo pegadas en él por Goethe mismo.
15 de septiembre de 1815.
           Original (copia en exhibición) en Museo Goethe, Düsseldorf (Alemania).
21,4 x 32,7 cm

 
 
 
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dasz man sie als Eines kennt?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Dasz ich Eins und doppelt bin?

Marianne von Willemer around 1809
Gerbermuhle, Frankfurt
Gerbermühle
Goethe

Goethe envió a Marianne von Willemer una hoja de Ginkgo y el  15 de septiembre de 1815 en el Gerbermühle en Frankfurt (Alemania)  él leyó su borrador del poema a ella y  a sus amigos.
El  23 de septiembre de 1815 él vio a Marianna por última vez. Entonces le mostró el árbol Ginkgo en el jardín del castillo de Heidelberg desde cuyo árbol tomó  las dos hojas pegadas por él en el poema. El árbol ya no existe más. Después escribió el poema mostrado más arriba y lo envó a Marianne el 27 de septiembre de 1815.
Así la fecha '15.9.1815'  se refiere tan sólo a su reunión en el Gerbermühle.
El poema fue publicado en su obra 'West-östlichen Divan' (Libro 'Suleika'), publicado primeramente en 1819. Suleika es Marianne von Willemer. En  su obra Goethe cambió Ginkgo en Gingo for razones literarias (East ->West?).
 
 
 
 

Traducción
 

English

This leaf from a tree in the East,
Has been given to my garden.
It reveals a certain secret,
Which pleases me and thoughtful people.

Does it represent One living creature
Which has divided itself?
Or are these Two, which have decided,
That they should be as One?

To reply to such a Question,
I found the right answer:
Do you notice in my songs and verses
That I am One and Two?

Japanese

 Spanish

Las hojas de este árbol, que del Oriente
a mi jardín venido, lo adorna ahora,
un arcano sentido tienen, que al sabio
de reflexión le brindan materia obvia.

¿Será este árbol extraño algún ser vivo
que un día en dos mitades se dividiera? ¿O dos seres que tanto se comprendieron,
que fundirse en un solo ser decidieran?

La clave de este enigma tan inquietante
Yo dentro de mí mismo creo haberla hallado:
¿no adivinas tú mismo, por mis canciones,
que soy sencillo y doble como este árbol?

.
.
.
French

La feuille de cet arbre
Qu'à mon jardin confia l 'Orient
Laisse entrevoir son sens secret
Au sage qui sait s'en saisir.

Serait-ce là un être unique
Qui de lui-même s’est déchiré ?
Ou bien deux qui se sont choisis
Et qui ne veulent être qu’un ?

Répondant à cette question
J’ai percé le sens de l’énigme
Ne sens-tu pas d’après mon chant
Que je suis un et pourtant deux ?

Italian

Le foglie di quest'albero dall'Oriente venuto a ornare il mio giardino 
celano un senso arcano 
che il saggio sa capire. 

C'è in esso una creatura 
che da sola si spezza? 
O son due che per scelta voglion
essere una sola? 

Per chiarire il mistero 
ho trovato la chiave: 
non senti nel mio canto ch'io
pur essendo uno anche duplice sono?

Dutch

Zie dit kleinood in mijn gaarde:
boomblad uit de oriënt,
siert met zijn geheime waarde,
ingewijden welbekend.

Leeft het als een enkel wezen,
innerlijk in twee gedeeld?
Of vormt juist het uitgelezen
tweetal één herkenbaar beeld?

Langzaam rijpende ideeën
werpen op die vragen licht.
Voel je niet dat ik in tweeën
eenling ben in mijn gedicht?


 

Poema acerca del Ginkgo por Howard Nemerov: hacer clic aquí;
poema por Elena Martín Vivaldi: clic aquí.
poema por Eve Merriam: clic aquí.







Índice

© Cor Kwant