|
. |
The Consent Late
in November, on a single night
What
signal from the stars? What senses took it in?
|
.
|
photos ©
Washington
University Libraries
|
The
main library in the Washington University Libraries system in St. Louis
- Missouri, USA - houses the Ginkgo Reading Room which looks out onto the
Ginkgo Walk (photo left; webcam here)
and features among others a portrait of Howard Nemerov over the fireplace.
Howard Nemerov, Edward Mallinckrodt Distinguished University Professor Emeritus of English, loved Ginkgo trees and enjoyed the Ginkgo Walk and a hand-drafted copy of his poem 'The Consent', about the fall of Ginkgo leaves, is hung outside the entrance to the reading room. |
He was named Poet Laureate of the United States in 1988. Nemerov wrote the poem 'The Consent' inspired by the sudden leafdrop of the Ginkgo (read more about this on my Tree-page). |
French
translation:
Accord
A
la fin Novembre, en une seule nuit
Pas
même en-dessous de zéro, les ginkgos
De
l'avenue perdent toutes leurs feuilles
D'un
seul accord, et pas à cause de la pluie ou du vent,
Mais
comme si le moment était venu : les feuilles
Dorées
et vertes jonchent le gazon aujourd'hui, alors qu'hier
Elles
déployaient bien haut leurs éventails palpitants dans la
lumière.
Quel
signal est venu des étoiles ? Comment a-t-il été capté
?
De
ces lois de l'arbre, laquelle a ainsi décidé
De
frapper leurs feuilles, de les faire tomber,
La
révolte ou la soumission ? Et si cela
Peut
se produire ainsi, qui peut y échapper ?
A
quoi bon apprendre les leçons que le temps nous enseigne,
Si
une étoile, n'importe quand, peut nous dire : C'est l'heure.
Translation Bernard
Cassaigne
Other
poems about the Ginkgo:
Johann
Wolfgang von Goethe: click here.
Elena
Martín Vivaldi: click here.
Eve
Merriam: click here.
© Cor Kwant