|
Nombres
usados en la clasificación:
Reino
Plantae -- Plantas
|
Ginkgo
biloba:
Ginkgo :
del
chino (después también japonés) Ginkyo que significa
"albaricoque de plata" (gin=plata, kyo=albaricoque). Se piensa que
este término viene de una versión latinizada del ideograma
chino Yin Hsing (Xing).
Muchos autores han discutido acerca de por qué Engelbert Kaempfer presentó el nombre del árbol ginkyô con un deletreo tan difícil en su "Amoenitates Exoticae". La investigación hecha en 2005 (revisado 2011) por el Profesor Wolfgang Michel-Zaitsu de la Universidad de Kyusho, Japón, da una respuesta a esta pregunta. En Deshima, Kaempfer consiguió copias de un diccionario ilustrado "Kinmôzui". Su información lingüística sobre Ginkgo se tomó del Libro 18 (Frutas) en la edición 1668 de este diccionario. Ya que Kaempfer no estaba capacitado para leer este libro él insertó un número de referencia en cada cuadro y un segundo número para marcar los caracteres chinos. Estos números aparecen otra vez en notas que escribió en Deshima. Se conservan muchas notas de Kaempfer. En "Collectanea Japonica" (Biblioteca Británica, Colección Sloane) en que varias páginas con los números que se refieren a los caracteres chinos en las lecturas de "Kinmôzui" se dan en caracteres latinos. La pronunciación del 34° carácter chino se explica erróneamente como Ginkgo. Esta nota muestra que el deletreo incorrecto en el "Amoenitates Exoticae" no es el resultado de una simple errata o de un malentendido simple del cajista compositor en Lemgo, Alemania. Fue Kaempfer mismo quien incurrió en un pequeño error de consecuencias duraderas. |
El Ginkgo en "Kinmôzui" 1668 |
Manuscrito de Kaempfer en "Collectanea Japonica" |
página 811 de "Amoenitates Exoticae" |
Los caracteres chinos se explican en japonés como ginkyô. Indudablemente el ayudante japonés (o ayudantes) de Kaempfer que le explicó las lecturas de caracteres, los pronunció en la manera correcta. Y/g: en la escritura manuscrita de Kaempfer la "y" se diferenciaba apreciablemente de la "g". Como ambas sílabas, "kyo" y "gyo", son escritas constantemente como "kio/kjo" y "gio/gjo" por Kaempfer en sus manuscritos, uno podría suponer que debería haber escrito Ginkjo o Ginkio, en vez de Ginkgo. De vuelta en Lemgo no había manera de verificar la validez de estas notas sobre los nombres de las plantas obtenidos en Japón. Por lo tanto la errada escritura de Ginkgo fue transcrita desde sus notas al "Amoenitates Exoticae".
Otra posible explicación
de Ginkgo se encuentra en un artículo de Nagata (Universidad
Hosei), Duval y Crane (Universidad de Yale) en Taxón
febrero de 2015:
Ayudante de Kaempfer era Genemon
Imamura Eisei, natural de Nagasaki. Análisis de ambos "Kinmôzui"
y "Amoenitates Exoticae" indica que Kaempfer fielmente seguida lo que su
intérprete pronunciado, utilizando el dialecto local de Nagasaki
medieval en nombres de plantas.
biloba: bilobado; bi del latín "bis" significa doble, loba significa lóbulos. La hoja tiene forma de abanico con un corte en el medio, por eso bilobada.
Pronunciación: GINK-oh by-LO-bah.
Gramática:
género masculino; plural Ginkgos.
Albaricoque de plata:
la
semilla tiene el tamaño y apariencia de un pequeño albaricoque
maduro y el fruto tiene una pelusilla plateada.
También, a menudo, es llamado Árbol del Cabello de Venus, árbol del Ginkgo o tan solo Ginkgo: Árbol del cabello de Venus : las hojas se parecen a las del helecho Cabello de Venus, Adiantum o Culantrillo. |
Adiantum monochlamys Eaton |
De Hortus, Harderwijk, Holanda:
Linneo y el Ginkgo.
Se dice que este Ginkgo fue;
plantado en 1735 por Linneo.
Para
más información y fotos haga clic aquí
Otros nombres son:
Ginkgo biloba L.:
La
"L" significa Linneo, quien lo llamó Ginkgo en su
clasificación en 1771, agregándole "biloba". E. Kaempfer
lo llamó primero "Ginkgo" en 1712.
Sinónimos
:
Salisburia
adiantifolia. El
botánico inglés Smith (1797) propuso este nombre para honrar
a Richard A. Salisbury, otro botánico. Sin embargo, no debería
ser cambiado el nombre Ginkgo biloba de la clasificación hecha por
Carl von Linneo, así que quedó como un sinónimo.
Pterophyllus salisburiensis,
Nelson 1866.
Yin Hsing (Xing) o albaricoque de plata en caracteres chinos:
|
|
Holandés : Ginkgo, Tempelboom, Waaierboom, Japanse notenboom (este último nombre se origina de la idea que el árbol venía del Japón y que las semillas parecían nueces, pero ahora sabemos que esto es incorrecto y el nombre no está en uso común).
Inglés: Maidenhair tree, Ginkgo, Kew tree, Fossil tree, Temple tree.
Alemán : Ginkgobaum, Goethebaum, Ginko, Entenfussbaum, Fächerblattbaum, Mädchenhaarbaum, Weisse Frucht, Beseeltes Ei, Tausend Taler, Bajm, Elefantenohrbaum, Goldfruchtbaum, Silberaprikose, Tempelbaum, Japanbaum, Japanischer Nussbaum, Grossvater-Enkel-Baum.
Francés : Noyer du Japon, Arbre aux quarante écus (refiriéndose a su alto precio en el siglo XVIII) , Arbre des pagodes, Arbre à noix or Ginkgo biloba.
Español
:
Ginkgo, Árbol sagrado, Arbol de las Pagodes o Árbol de los
40 escudos
.
Portugués
:
Nogueira-do-Japão.
Malayo: Pakgor Su = fruto blanco . |
Italiano
:
Ginko.
Sueco : Ginkgo, Tempelträd. |
Islandés: Musteristré (Temple tree), Musterisviður (Temple wood).
Finés: Neidonhiuspuu (neidon = de doncella, hiuspuu = árbol cabello) , Temppelipuu, Ginkgo.
Árbol de cuarenta coronas de oro : las hojas se vuelven de un hermoso color dorado en otoño y/o el Ginkgo era muy costoso de comprar en tiempos antiguos.
Árbol de los deseos: La artista Yoko Ono (viuda del Beatle John Lennon) plantó un Ginkgo en Detroit. Su mensaje: "Árbol de los deseos para Detroit (Michigan). Susurre su deseo a la corteza del árbol. Yoko Ono, 2000." "Yo creo que podemos crear un futuro más positivo a través del deseo", planteó Yoko.
El panda del reino vegetal: Por analogía con la supervivencia del Panda Gigante en China.
Árbol de la paz: En
New Bedford (Massachusetts,USA) hay un árbol de la paz de la ONU
como un símbolo comunitario de esperanza por la paz mundial: el
Ginkgo. Fue plantado en 1955 por niños escolares como gesto de esperanza
que todos los gobiernos se unirían a las Naciones Unidas para trabajar
por la paz mundial.
Traducción The Ginkgo Pages: Eduardo Arancibia Diaz.
© Cor Kwant
Información de
copyright